500 fans | Vote
Pour poster sur ce forum, tu dois t'identifier
VO ou VF ? Ashni  (13.04.2012 à 20:31)

Ce topic est exclusivement réservé aux voix originales ou aux voix françaises de la série Merlin. Vous pouvez y partager vos opinions, vos préférences... et y débattre à ce sujet.

Dede85  (13.04.2012 à 20:36)

Eh bien, en ce qui me concerne, que ce soit pour Merlin ou pour les autres séries, je privilègie toujours la VO!

Deja parce que ca fait du bien à mon anglais, et puis surtout, on retrouve souvent les mêmes voix, et du coup parfois je peux passer mon temps à me demander "Où est ce que j'ai déjà entendu cette voix?" au lieu de me concentrer sur la série...

Bon par contre en anglais faut s'accrocher pour certains accents (je pense par exemple à l'accent de Katie McGrath, qui est pour moi extremement difficile à comprendre).

Messages déplacés de 'saison 1'Ashni  (13.04.2012 à 20:41)

Fils de la discussion...

Yadis HypnoSMS (Avant-hier à 16:20)

Les voix !

Il y a une autre chose qui me chagrine. Je le met dans la saison 1, parce que mon exemple provient de cette saison. Mais vous ne trouvez pas qu'il y a un décalage en ce qui concerne l'émotion des voix française. Dans l'épisode 13, lorsque Merlin veint faire ses "adieux" à Arthur. L'émotion n'est pas la même dans les voix française et anglaise. Par exemple au moment où Merlin lui demande s'il va bien, Arthur li répond d'une manière plus neutre en anglais, alors qu'en français, il a une toute petite voix (assez chou !) et juste après lorsque merlin lui dit qu'il sera un très grand roi, en anglais, il semble surpris par ses propos, alors qu'en français il est touché (et c'est même ce qu'il dit). ça me chagrine parce que ça me gène un peu, je trouve que les voix française ajoute quelque chose, qui manquait peut être dans la version anglaise (normalement ce n'est pas dans ce sens).

C'est comme le vocabulaire, je trouve qu'il s'agit d'un beau français, parfois assez noble et en anglais, il s'agit d'un anglais contemporain, il n'y a pas de recherche d'un vocabulaire plus distingué. (ex thank you - Je t'en sais gré de cela !)

Ce n'est nullement un reproche, mais c'est surprenant comment une intonation de voix et un vocabulaire particulier peut changer certaine scène. Vous ne trouvez pas ?

*

choup37 HypnoSMS (Avant-hier à 16:44)

Yadis

Hé bien je constate que je suis pas la seule à m'être fait cette remarque: les voix françaises sont parfois meilleures que les anglaises Oo Mêmes exemples que les tiens, j'y rajouterai le passage du 111 où Arthur s'écroule après avoir bu la potion, Merlin se précipite, en français c'est terrible on sent son désespoir, en anglais.. mouais. Neutre. Moyen. J'ai été très surprise en le voyant, je m'attendais à du grand Colin, ben.. non n'en déplaise aux fans multiples de cet acteur^^

Même sentiment pour le voc, plus beau en français qu'en anglais, plus développé, plus "Moyen-Ageux", en anglais c'est plus général comme tu le dis.

Je crois que c'est la seule fois où j'ai pu préféré la version vf par moments dans une série la plupart du temps c'est l'inverse la traduction perd quelque chose.

*

Merlinelo HypnoSMS (Avant-hier à 17:18)

Je suis contente de ne pas être la seule à le penser aussi, en tout cas pour la qualité un peu vieillotte du français que je trouve tout à fait approprié dans la série. J'adore! C'est un des ingrédients qui fait le charme de la série pour moi. :) C'est frappant dès la saison 1.

*

Yadis HypnoSMS (Avant-hier à 22:31)

C'est vrai, c'est marquant. Cela donne de la matière, une véritable atmosphère à la série. Mais je me demande si en anglais il y a vraiment eu une véritable évolution de la langue ou du moins s'il y a des manières plus noble de dire "thank you", je pense également à l'épisode 3 "plutôt périr" ! Je ne peux pas m'empêcher de sourire !

Je préfère tout de même la véritable voix de C Morgan, elle le rend un peu plus mature, elle est plus "virile", c'est bête à dire. Mais c'est vrai que dans la saison 1, cela ne gène pas beaucoup puisqu'ils insistent sur le côté encore jeune garçon de Merlin.

Je suis contente de voir que je ne suis pas la seule à rester intriguer par les différences entre les voix françaises et anglaises ! :D

*

choup37 HypnoSMS (Hier à 11:29)

Le seul hic des voix françaises, c'est je pense en effet le coté 'gamin', pas gênant au début mais qui craint un peu à partir de la s2, et plus particulièrement dans la s3^^

*

Merlinelo HypnoSMS (Hier à 15:07)

Choup': "le coté 'gamin'". Lol, en même temps je ne m'en fais pas trop, c'est prouvé que les voix française sont naturellement généralement plus aigus que les voix anglaises... pas seulement dans les doublages!

*

realbion HypnoSMS (Hier à 15:29)

Voix et Vocabulaire

Les voix françaises très juvéniles qu'on a attribuées à Merlin et à Arthur passent à la rigueur lors de la saison 1 (si on n'a jamais entendu les voix originales) mais ensuite... ,ça n'engage que moi, ce n'est pas une réussite.

En ce qui concerne le vocabulaire, les créateurs n'ont pas cherché la reconstitution historique, d'où en VO un vocabulaire totalement et résolument moderne.

Je ne suis pas certaine que parsemer le vocabulaire de la VF d'expressions vaguement médiévales ou anciennes soit cohérent avec le point de vue des auteurs dont l'un des objectifs était de "dépoussiérer" Merlin.

*

Salamandre HypnoSMS (Hier à 15:41)

Je trouve aussi que les voix françaises ne sont pas une réussite au-delà de la saison 1 car trop juvéniles et elles ne correspondent pas aux voix originales.

En général, je préfère regarder les versions anglophones avec les véritables voix des acteurs.

*

marionc07 HypnoSMS (Hier à 17:51)

Je suis d'accord avec toi realbion, je n'aime pas du tout les voix françaises. Au début, j'ai commencé comme ça, mais dès que j'ai vu un épisode en VO j'ai toute de suite arrêté de regarder les épisodes en VF !

Je trouve que quand il faut crier, les voix françaises ne mettent pas assez le ton, alors que les vraies le font mieux. Et elles sont aussi trop juvéniles, ça passe juste pour la saison 1.

*

roy23 HypnoSMS (Aujourd'hui à 10:02)

Bonjour franchement je préfère écouter en VO, enfin en voix anglaise parce que je trouve que les voix des vrais acteur sa le fait bien et que leur sentiment se trouve tout dans le ton de la voix alors j'aime bien en anglais en français sa fait bizarre , mais je ne vous critique pas du tout ^^ chacun ses gout.

Nouveau topic!Merlinelo  (13.04.2012 à 21:21)

Haha je me disais justement que ce topic serait une bonne idée! Merci Ashni! XD

Alors, pour continuer sur le sujet je dirais comme roy23 : chacun ses goûts! Moi je regarde toujours Merlin en VF parce que... ben parce que je suis francophone et que c'est en français que j'ai regardé Merlin pour la première fois! Puisque c'est comme cela que je le regarde je me suis habituée aux voix et n'ai pratiquement rien à reprocher au doublage. Du coup c'est quand je regarde la série en VO que je trouve cela un peu bizarre, à l'inverse! XD Quant au ton juvénile, je crois que ça dépend des moments. Dites, je suis la seule à avoir remarqué des tons devenus plus graves pour la saison 4 ou c'est moi qui invente?

Pour répondre à Realbion sur le vocabulaire, c'est vrai que ce n'était pas l'idée des créateurs mais en même temps avec Merlin jeune et la série comme on la connaît je ne crois pas qu'il est nécessaire de nous signaler dans le vocabulaire qu'il s'agit d'une interprétation très contemporaine de la légende. En fait, je trouve ça bien parce que c’est rafraîchissant pour mes oreilles d'entendre quelque chose de différent :) Et, je ne sais pas, peut-être que c'était plus pratique sous cette forme de diffuser le doublage français dans d'autres pays, peut-être qu'un langage plus courant aurait moins "passé".

Dede85  (13.04.2012 à 21:26)

Concernant le débat sur le vocabulaire, je ne pense pas que cela soit choquant pour les anglophones d'etre si "moderne".

Deja parce que l'anglais en soit est connu pour être pompeux et noble (donc ca colle avec une cour royale). Je pense par exemple à leur "Indeed" alors qu'un américain dirait plutot "That's right" etc...

En plus, les fameuses incantations sont en vieil anglais. Il fallait donc contraster les deux langages ;)

textinette  (13.04.2012 à 22:34)

Personnellement j'aime les deux, j'ai commencé à regardé la série en vf sauf la quatre que j'ai vu en VO, (j'ai eu du mal à m'adapter aux voix, et au prénom anglais) mais tout compte fait je préfère la VO, je pense que l'original est tjrs mieux...

VF Ashni  (13.04.2012 à 22:43)

- Personnellement, c'est un plaisir de découvrir la version française des épisodes lors de leur première diffusion. Je veux dire par là, que les VF des guests suscitent ma plus grande curiosité, et je ne suis s pas déçue.

Faut avouer que, tout le petit monde qui travaille dans ce service font de leur mieux pour doubler, c'est sans doute super difficile même avec de l'expérience.

J'adore la VF de chacun des chevaliers. J'aime encore plus celle de Guenièvre et Arthur. Quoique... pour Gwen (Angel) sa voix n'est pas si aigu, mais bon, faut bien lui donner un air innocent ;)

En ce qui concerne la VF de Merlin, elle se rapproche légèrement de la VO, mais c'est vrai que ça fait 'gamin' :(

Sinon, dans la version française, les sons sont plus expressifs, plus forts que dans la version originale. Je sais pas si vous l'avez remarqué... bref.

- Vocabulaire frenchy : Alors là ! On en apprend tous-les-jours ! Des mots, que j'ai jamais entendu, mais qui font l'office des mots d'aujourd'hui, j'ai pas plus d'exemples en tête. 

Yadis  (13.04.2012 à 22:44)

Ce serait dire de dire que la voix des acteurs est pourrie, les pauvres ! Moi aussi j'ai eu du mal avec les noms, surtout Arthur, je me suis demandé parfois si c'était bien son nom qu'il prononçait. Après c'est une question d'habitude.

Avec les épisodes de ce soir, :) , je n'ai pas été gênée par les voix françaises. Mais je suis tout de même déçue par la traduction de clotpole, comme je ne savais pas ce que ça voulait dire, j'attendais beaucoup de la traduction, mais je ne suis pas sûr qu'il sont respectés l'idée de l'insulte ridicule. Surtout qu'ils la reprennent en VO à plusieurs reprises. Ceux qui ont vu la version fr de l'épisode 401, ont-ils traduit "clotpole" par gros balaud comme dans la saison 2 ?

Vocabulaire Ashni  (13.04.2012 à 22:55)

Soulignons qu'à l'évidence: 1 mot anglais = 1 phrase française XD Ca m'avait perturbée à l'époque de l'école. La langue française est si dur ! C'est bien dommage, mais des fois les VF se rattrapent.

définitivement VO et mécontente!Ladyannis  (13.04.2012 à 23:32)

Comme nombre d'entre nous, je dois à Merlin de gros progrès en anglais et même une certaine addiction à la langue!

Avant d'attaquer Merlin, j'avais déjà senti la différence entre les voix françaises et brittaniques. La "chocolate voice" de Riri dans Spooks devenant du chocolat fondu dans MI5!

Bref ce soir (bien que j'ai la totale en vidéo) je me dis: allons refaisons-nous le 113 et le 201 sur Gulli. Horreur malheur de la zapette, pas de diffusion possible en Vo! Shame on you, une chaine pour les jeunes qui ne fais que la VF!!!

Une accro de Merlin comme moi ne rate jamais un Merlin, même re re re difusé. Tout ce qui a été dit brillament par tous ceux qui critiquent la VF, je suis totalement agree!!!

-Arthur et Merlin avec des voix d'ado

-Le ton bof

- Les "médiévismes" hors de propos

-les trad en dessous du texte d'origine

Bon finalement que les titres français soient n'importe nasdac ne m'étonne plus.

Moi je dis simplement: les adaptateurs de Merlin n'ontpas pris conscience de ce qu'est vraiment cette série: pas une amusette pour minos . Je suis du genre calme et pacifique mais le respect de droits des enfants ça me titille: on prend les gosses pour des clotpoles.

Donc je propose de ficeler sur un siège ces adaptateurs négligents face à un ordi branché sur le quartier pour qu'on leur explique les gravures. NA !!!!

VO a 100% ou presqueMelie  (14.04.2012 à 13:36)

Moi j'ai commencé à regarder Merlin en Français et franchement au départ ça ne me génais pas, mais quand j'ai vu la saison 4 en anglais sous titré français ( je parle anglais mais j'ai un niveau très faible donc en VO impossible pour moi mais VOSTFR ok ) j'ai commencé déjà a avoir un meilleur accent, ce qui prime et franchement j'ai progressé et quand on voit comment ils traduisent en français en fait c'est vraiment NUL ça ne suit vraiment pas ce que disent les personnages ou moins d'émotion, etc ... je suis en train de visionner le 13 de la saison 4 et vraiment ce qui m'a marqué c'est quand ils sont dans les tunels et qu'Arthur va chercher Merlin et ce que je déteste vraiment c'est la fin de ce moment arthur dit en anglais: " don't be stupid " tandis qu'en français il dit: " oais c'est ça tu peut toujours y croire " et je trouve que juste ce passage qu'en anglais j'affectionne particulièrement ( l'une des plus belles preuves d'amitiées je trouve ) est donc en anglais superbe tandis qu'en français ... Nul je vais dire ... Ils n'ont pas du tout suivi ce que disaient les personnages ... Ça me désole ... >.<

Donc VO ( VOSTFR xD ) a 100% ou presque :p sauf quand chu avec les cousines donc a 6 ans ( si si ma cousine de 6 ans regarde avec nous ) ou on regarde en VF même si en VO ce serait vraiment mieux ! :)

Vive les VO et c'est vraiment le mieux !

Yadis  (14.04.2012 à 23:02)

"- Les "médiévismes" hors de propos

- les trad en dessous du texte d'origine" (Ladyannis)

Eh bien, sur ces deux points, je ne le vois pas de la même manière. Certes, en anglais, il n'y a pas ce côté médiéval, mais je trouve que cela donne de la personnalité à la série. Cela lui donne un côté mythique et magique. Comme on l'a suggéré plus tôt, l'anglais est une langue par nature plus soutenu et il utilise par moment l'anglais très ancien. Je ne pense pas que l'on doit reprocher cette approche de la série. Cela lui donne véritablement quelque chose en plus à mon humble avis.

Puis pour les traductions. C'est vrai qu'elles sont en dessous du texte d'origine, et cela, ce n'est pas pardonnable... Mais, je vais me comporter en vraie Normande... Oui Mais Non ! ça me chagrine de le dire mais il y a des scènes en français qui sont plus émouvantes qu'en anglais. C'est pour ça que je ne peut pas dire que j'en veux véritablement aux mauvaises traductions, parce qu'ils arrivent à s'en sortir en nous offrant quelque chose de beau. Genre : Saison 1, épisode 13 - Un jour vous serez un grand roi. - ça me touche ce que tu dis.  vf

                                 - c'est gentil ce que tu viens de me dire ! (sur le ton de la surprise en vo)

Etrangement, je préfère la version vf qui est si émouvante, Arthur a de la douceur, et même, il sent quelque chose (je trouvais que ça faisait écho avec le premier épisode - Il y a quelque chose avec toi Merlin, je ne serais dire quoi)

 

Pour la voix des acteurs. Je suis d'accord, elles font ados, mais ça, c'est parce que ceux qui prête leurs fois n'ont pas muets !!!! Et maintenant, ils ne peuvent plus changer et je ne veux pas qu'ils commettent cette grave erreur.

Ensuite, j'aime beaucoup la voix de Kilgarah en Français, peut-être même plus qu'en Anglais. Je trouve que c'est une voix agréable à l'écoute. Même les autres sont bien choisies. Je n'ai rien à reprocher !

Dede85  (14.04.2012 à 23:09)

"Pour la voix des acteurs. Je suis d'accord, elles font ados, mais ça, c'est parce que ceux qui prête leurs fois n'ont pas muets !!!! Et maintenant, ils ne peuvent plus changer et je ne veux pas qu'ils commettent cette grave erreur."

 

Hummm il me semble que pour l'une des voix il s'agit de l'acteur qui double Dicaprio, entre autre sur Titanic... Et cela donc depuis plus de 13 ans de doublage! J'espere pour lui qu'il a mué!!! ;) l'acteur français a simplement une voix de jeune...

Melieroy23  (15.04.2012 à 06:25)

Exactement d'accord avec toi Melie, Pour la série en VO. Rien n'a dire c'est tout ce qui me passé pas la tête mais que je n'ai pas écrie.

neytiri  (15.04.2012 à 14:01)

j'ai aussi commencé a regarder en Francais ( la fameuse diffusion sur NRj 12) j'ai regardé comme sa jusqu'a la moitié de la saison 2 ensuite j'ai acheté les 2 1eres saison en dvd j'ai fini la saison 2 en vost et la LA REVELATION!!! ces voix francaises je ne supporte plus au debut celle qui me choquait le plus c'etait celle du Dragon et de Gaius et celle de Merlin mais maintenant toutes je ne peux juste plus la regarder en Francais sa me fait trop mal aux oreilles :p 

VO vs VFfanmerlin  (15.04.2012 à 17:03)

Comme la majorité d'entre vous , je suis pour la VO pour différentes raisons:

les voix des acteurs en VF: bon celle d'Arthur me plait assez, celle de Merlin, moins car c'est vrai que par rapport à celle de Colin elle fait gamin...

Et puis les expressions parfois sont malheureusement innapropriés: je sais que parfois ils ne peuvent faire autrement mais c'est tout de même décevant...

Et puis dans les scènes les plus "intenses" coté intonations, parfois ils passent complètement à côté...

Je vais faire une remarque sur la VF de la Saison 4, car je la suis, vue que mes parents ne regardent que la VF: la voix de Gwen est horrible! Elle n'a pas changé mais les intonations diffèrent de d'habitude: le personnage de Gwen paraissait déjà un peu fade mais là, ca ne fait qu'aggraver ce phénomène; on dirait vraiment la femme noble de l'époque, légèrement cruche, je suis désolée de le dire et ça ca m'a pas plu...

Et puis dernière chose: je dois beaucoup, pour ne pas dire tout, à la VO de Merlin! L'année dernière encore quand j'ai commencé la saison 3 en VO, après avoir dévoré les 2 premières saisons en VF, j'étais encore rèèlement inexpérimentée en anglais mais depuis j'ai fait d'énormes progrets et je dois dire que de savoir parler correctement en anglais,et ainsi discuter comme je l'entends avec  différentes personnes ne parlant que l'anglais, est plus qu'agréable! Je me suis d'ailleurs rendue compte de la beauté de la langue anglaise et... il faut le dire, de la difficulté de la notre ...

 


choup37  (15.04.2012 à 17:07)

Quel débat^^ A moi d'y rajouter mon grain de sel :) Je soutiens Ladyannis!

J'adore les médiévismes, cela donne en effet du charme à la série et cela fait plus réaliste je trouve (la fan d'Histoire qui parle? Oui et j'assume j'adore ces changements^^).

Je le redis, certaines scènes sont plus émouvantes en français, lady' a cité ce passage du 113, j'ai parlé de ce moment dans le 110, il ya aussi toujours dans le 110 la découverte du sois-disant voleur, je me souviens c'était le 1er épisode que je voyais ou un des premiers, cette scène en vf m'avait bouleversé (c'est ce qui par ailleurs m'a fait adorer Arthur^^), en anglais je sais pas.. pas pareil. Pas la même émotion. Le jeu de Bradley James? Maybe, I don't know^^

Une autre scène du 110 (pour ceux qui l'auraient pas compris c'est un de mes préférés lol) énorme en français, c'est le 'rat-gout', la façon dont Arthur assuie Merlin et l'oblige à manger.. muuuh.. énorme. En anglais, c'est.. pas pareil XD. Neutre. J'ai pas ressenti la même sensation à l'estomac^^

abeilledic  (15.04.2012 à 17:10)

tu parles du labyrinthe, c'est le 111, pas le 110. Le 110 c'est la vérité ^^. que j'adooooooooooore Hunith ^^.

fanmerlin  (15.04.2012 à 17:15)

C'est le 111 dont tu parles choup! ^^

Alors oui j'ai oublié de dire par contre: L'humour: Forcèment, nous français on a nos expressions et donc les scènes humoristiques en français sont mieux, on "tilt" plus facilement à l'humour français qu'à l'humour anglais (enfin je sais qu'en tout cas pour moi c'est vrai^^)..

Et dernière petit chose: une chose appréciable c'est en ce qui concerne les expression comme "cabbage head": il faut savoir ce que ça signifie et donc pareil la VF les valorise mieux...

Hecate  (15.04.2012 à 17:53)

bon alors.... pour ma part, j'ai commencé à regarder la série en VF, et j'ai accroché tout de suite et pis comme je regarde presque toutes mes série en VO, évidemment j'ai essayé... et j'ai plus décroché!!

Donc pas de doute je préfère la VO, l'authenticité des voix et des tons des dialogues m'attirent beaucoup plus ^^ par contre je n'ai rien contre les voix en français, que je trouve gamines certes, mais sympas, vu que la série reste quand même comique. En suite au niveau traduction, c'est sûr que quand on connais la version originale, on sait que certains mots ne correspondent pas, mais bon c'est pas toujours évident de faire correspondre des paroles française sur des lèvres qui 'parlent' anglais ^^ !! Et finalement j'aime beaucoup le côté vieux Français médiéval qu'ils emploient, je trouve que c'est un plus à la version française...

Par contre, un gros point positif à la VF, les légendaires insultes de Merlin ne son pas 'retranscrite' en Français : Clotpole, DollopHead, CabbageHead, TurnipleHead, et j'en passe, franchement en français aussi on a un 'vocabulaire' varié donc dommage qu'ils ne l'aient pas employé!!

Donc en fin de compte je regarde la série en Anglais en première intension mais je re regarde chaque épisode en Français quand même...


choup37  (15.04.2012 à 18:15)

Ouuuuuups oui c'est le 111 *se cache oh la honte mon dieu en plus j'en ai fait le script vf*

Aaaah les insultes de Merlin vis-à-vis d'Arthur^^ Tout dépend desquelles je pense, là encore: 'royal prat' donne 'crétin royal', ça passe bien je trouve ça retrancrit bien l'idée. 'Clotpole' muh je me rappelle plus l'équivalent français, je crois que mot à mot c'est cafard non Oo?

Et il en ya une dont je ne me rappelle que la traduction, 'crane vide' en anglais c'est lequel de tous les exemples d'Hecate lol?

Yadis  (15.04.2012 à 18:23)

"Je soutiens Ladyannis! J'adore les médiévismes, cela donne en effet du charme à la série et cela fait plus réaliste je trouve" (choup37)

Je tiens à préciser un léger détail, notre chère ladyannis et moi-même (Yadis) ne sommes pas la même personne ! C'est ma faute, mon pseudonyme est très ressemblant, mais il n'a rien à voir avec Merlin à l'origine !

So, les médiévismesme plaisent particulièrement, ils me font tordrent de rire. Je trouve que les scènes sont encore plus hilarantes "Hélas, il ne m'en reste plus !" "Plutôt périr !" Cela donne un petit plus aux scènes !!!!! I love it !

"Par contre, un gros point positif à la VF, les légendaires insultes de Merlin ne son pas 'retranscrite' en Français : Clotpole, DollopHead, CabbageHead, TurnipleHead, et j'en passe, franchement en français aussi on a un 'vocabulaire' varié donc dommage qu'ils ne l'aient pas employé!!" (Hecate)

Je ne sais pas si c'est un point positif, mais c'est vrai que les insultes françaises sont tout aussi ridicules "gros balaud" ! Mais il y a peut-être plus de force dans la version anglaise à ses moments-là. Je suis très partagée.

Mais il est vrai que la série m'a permi de trouver de la beauté dans une langue qui me torturait la bouche et les oreilles. Maintenant, à force, mon oreille s'habitue et ma bouche parvient à produire un son presque semblable ! C'est magique, non ?

traduire c'est trahir...Ladyannis  (15.04.2012 à 18:53)

Merci Yadis pour nous avoir rendu à nos identités propres surtout qu'il semble que nous soyons d'avis différents sur les "médiévismes" :)))

J'ai été très tranchée dans mes propos (ce qui est rare chez moi) et je comprends fort bien qu'on ne partage pas mon point de vue.

Mon avis est lié à la manière dont je perçois l'esprit de la série en anglais et si il n'est pas question lorsqu'on traduit de faire du mot à mot- encore plus inimaginable lorsqu'il s'agit de coller au mouvement labial des acteurs lors 'un doublage- il me parait important de "faire passer" l'intention d'origine.

Pas de médiévismes dans la version d'origine mais un langage actuel en anglais pourquoi? Je me suis dit qu'il avait une volonté d'être proche du spectateur. Ces personnages deviennent un peu nos doubles héroïques.C 'est semble t-il la même démarche qui a présidé au choix des costumes. La légende devient intemporelle.

En français depuis la folie" Les visiteurs" on a inventé un pseudo langage médiéval qu'on a mis à toutes les sauces et qui semble "coller" aux film et séries d'époque médiévale. Parfois ça m'amuse, mais pour Merlin je ne trouve pas que ça apporte vraiment quelque chose au sens de la série.

 

Hecate  (15.04.2012 à 18:53)

j'ai mis 'positif'... pinaise j'ai bien mis 'positif'! donc en fait c'était 'négatif' le mot que je voulais utiliser... my mistake! j'aime pas la traduction des insultes en Français!!!! pfff la vieillesses ça me va pô ^^


choup37  (15.04.2012 à 19:07)

Ok ça fait le 3ème forum où je confond des pseudos et des noms d'épisodes. Jr crois que je vais aller manger et me coucher moi *se cache* Donc mes excuses à yadis et Ladyannis :p

C'est vrai que les producteurs voulaient moderniser la légende, donc il est logique que l'anglais aussi soit plus actuel; il apparaitrait donc normal que les traductions suivent, mais je sais pas moi j'aime les termes 'médiévistes'^^ Ils rajoutent quelque chose je trouve, quelque chose qui manque à la vo. Différence de point de vues^^

La fabrication d'une VFrealbion  (17.04.2012 à 19:09)

Petit HS, mais pas tant que ça ...

Pour ajouter des informations au débat VF/VO, je vous conseille un article très intéressant rédigé par Delphine Rivet pour Reviewer.fr, sur la "fabrication" de la VF pour la Saison 2 de Sherlock.

L'article est riche en informations, il décrit le processus de l'adaptation et de la traduction pour la VF et en plus il permet de mettre un visage sur les voix françaises de Sherlock and Co. car il est illustré par une vidéo d'une quinzaine de minutes.

> Article "Sherlock, saison 2 : découvrez les coulisses du doublage (vidéo)"

Fin du HS


Pour en revenir au débat, citation de Ladyannis :
"En français depuis la folie" Les visiteurs" on a inventé un pseudo langage médiéval qu'on a mis à toutes les sauces et qui semble "coller" aux film et séries d'époque médiévale. Parfois ça m'amuse, mais pour Merlin je ne trouve pas que ça apporte vraiment quelque chose au sens de la série.
"

Je suis tout à fait d'accord. Ca n'apporte rien à l'affaire et on frôle souvent la caricature, ça alourdit le propos.
En français comme en anglais d'ailleurs, il serait impossible d'utiliser un vrai langage médiéval, car il serait incompréhensible pour le téléspectateur contemporain.

Mon grain de selKaori  (18.04.2012 à 17:46)

Comme beaucoup j'ai connu Merlin en VF.

Et j'ai plutôt adhéré à ce doublage, mis à part Gaïus...

Mais un vrai coup de coeur pour le doublage d'Arthur qui je trouve fait passer beaucoup d'émotions.

Comme choup, j'adore le 111 et il y a une scène également qui m'a plus plu en VF qu'en VO... disons qu'en VO, ça ne rend pas pareil je trouve... et moi c'est la scène sur les remparts, où Arthur regarde son peuple faire la queue pour avoir un peu de nourriture. Je ne me rappelle plus de ses paroles exactes, juste du "alors que mon peuple meurt de faim", j'avais trouvé ça *ghaa*, première fois qu'on voyait Arthur sensible, et VO ça donne "juste" "my people is starving". Je sais que c'est lié au vocabulaire aussi, mais je trouve toujours cette scène plus forte en VF qu'en VO. D'ailleurs je crois que c'est un des seuls (le seul ?) épisode que je peux rere(...)garder en VF à loisirs.

Donc juste pour défendre un peu nos comédiens de doublage et certaines voix que j'aime beaucoup.

 

Après, j'avoue qu'une fois que j'ai découvert un épisode en VO j'ai du mal à le voir en VF... en fait, ça marche un peu dans les deux sens. J'enregistre quelque part dans ma tête, j'aime et après, le changement de voix me perturbe, je ne retrouve plus les mêmes émotions...

 

Et sinon pour ma part il y a un épisode que je ne peux pas voir en VF, malgré toute ma volonté : le 310, avec cette scène que j'ai regardé chaque soir pendant des semaines, "I am..... Dragoon.. the Grreat !" avec le coup du "I wouldn't DO THAT if I were you because if you DO THAT... mmm... you will never learn of my plan..."

En VF y absolument aucune insistance de la part de Brice Ournac sur le "ça"... bizarre... à se demander s'il a vu la scène avant... ou s'il ne s'est tout simplement pas senti capable de faire aussi bien que Colin ;-)

 

Ah oui et je confirme, Brice Ournac et Damien Witecka ont bien mué, même s'ils n'ont pas le même âge, Damien doublant en effet Di Caprio depuis belle lurette, et Brice a mué en même temps (ou peu après) que son personnage sur le doublage de Malcolm.

 

Bref, voilà pour ma part... rien contre la VF de Merlin, je m'étais bien habituée à ces "médiévismes", ce qui fait que j'ai été très choquée de découvrir qu'en VO "Guenièvre" devenait "Gwen"...


choup37  (19.04.2012 à 08:14)

Décidément le 111 est un parfait exemple pour soutenir la VF^^ Je me souviens très bien de cette scène: "Mon peuple meurt de faim.. Camelot est au bord de l'effondrement.. et tout ça par ma faute." Ce passage me déchire à chaque fois que je le vois et c'est dû en grande partie à la traduction. Quand je l'ai regardé en anglais, ayant fait le script vf, je sais pas j'avais une certaine attente, par rapport à ce dont je me souvenais, et franchement kaori a parfaitement raison ce passage ne donne pas du tout en anglais la même émotion, la même intensité dramatique :p

SonofDoom  (21.04.2012 à 18:35)

Ayant regardé les deux épisodes d'hier sur Gulli,je ne peux décidément pas accroché à la VF ^^ Faut dire que j'ai commencé à regarder la série sur NRJ12 parce qu'elle était en anglais,mais là les voix VF me rappellent trop d'autres séries ! La voix d'Arthur est celle de Kyle XY dans la série du même nom,celle de Merlin est celle de Malcolm,et étrangement la voix de Gaius me rappelle celle de Salem le chat dans "Sabrina L'apprentie sorcière" (faudrait que je vérifie pour le coup XD) donc c'est juste pas possible pour moi ^^ En général de toute façon,la VO est meilleure et le passage à la VF est généralement difficile pour moi,surtout que sans les vraies voix,j'ai souvent l'impression de perdre une partie de l'essence de l'acteur et du personne qu'il interpréte . Enfin bon c'est que mon avis ^^  

VF OOfraichup  (05.06.2012 à 23:19)

Je vais de me lancer une petite VF de la saison 4, la voix d'Agravain, mais c'est un désastre! (et pourtant ce n'était qu'un échantillon d'épisode). 

Ajouter un message sur la dernière page

Ne manque pas...

Rejoins l'équipe HypnoCheck pour vérifier les informations des épisodes de la citadelle.
L'équipe HypnoCheck recrute ! | En savoir plus

L'équipe HypnoDiff, chargée de la saisie des synopsis et des news diffusions, recrute.
L'équipe HypnoDiff recrute ! | Plus d'infos

Le nouveau numéro d'HypnoMag est disponible !
HypnoMag | Lire le nouveau numéro !

Alternative Awards : À vos nominés
Alternative Awards | On compte sur vous !

Activité récente
Actualités
Colin Morgan sur le tournage de Dead And Buried

Colin Morgan sur le tournage de Dead And Buried
Quelques images, prises le  7 mars 2024 sur le tournage de Dead and Buried avec Colin Morgan dans le...

Nouveau sondage : Merlin a besoin de vous

Nouveau sondage : Merlin a besoin de vous
Le dernier sondage vous demandait : "2012-2022 : 10 ans ! 10 ans se sont écoulés depuis l'annonce de...

Colin Morgan : Les

Colin Morgan : Les "Chronicles of Armagh"
Le 09 février 2024 le site  Irish News co-Armagh  a annoncé une nouvelle série documentaire de la...

Dead and Buried : une nouvelle mini-série pour Colin Morgan

Dead and Buried : une nouvelle mini-série pour Colin Morgan
Ce matin 22 janvier 2024, la chaîne de télévision BBC a annoncé dans un communiqué de presse : "...

Anniversaire  Colin Morgan

Anniversaire Colin Morgan
Le 1er Janvier ... c'était le premier jour de l'année, mais c'était aussi l'anniversaire de Colin...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

choup37, 19.04.2024 à 19:45

Maintenant j'en ai plus que deux, je joue aussi sur kaa

CastleBeck, Hier à 11:48

Il y a quelques thèmes et bannières toujours en attente de clics dans les préférences . Merci pour les quartiers concernés.

Viens chatter !