500 fans | Vote
Pour poster sur ce forum, tu dois t'identifier

Imperfection traductionLocksley  (06.07.2012 à 11:40)

J'avoue ne pas avoir creusé la question (encore un projet dans mon tiroir !) mais je me souviens avoir eu un souci avec le mot 'Goblin' (in english) qui a donné lieu au titre VF 303 Le Gobelin alors que Le Lutin me paraissait mieux adapté. J'ai d'ailleurs 'embêté' Annechou avec ça quand elle a fait son article pour le dossier Créatures.

Bien sûr, les deux traductions sont valables mais en l'occurence, nous avons plus en face de nous un lutin malicieux qu'un laid gabelin du Seigneur des Anneaux...


Traduction, vous dites?choup37  (06.07.2012 à 13:12)

Aaaah les fameux bugs d'une langue à l'autre! Il yen a toujours, et Merlin n'y fait pas exception Oo Personnellement, c'est surtout les traductions des surnoms royaux qui me posent problème: copface -> tête de cuillère, crane vide heu? Bip.. Cela ne fait pas le même effet XD. Tiens il faudrait que je relève les bugs^^ *note sur sa liste*

Je suis d'accord moucheron, quand on regarde en VOST FR, c'est dur de ne pas que lire les sous-titres :p, malheureusement pour beaucoup comme moi (enfin je pense), c'est un passage obligé pour reconnaître les mots anglais et les comprendre. Mais cela créait forcément un léger décalage. Par contre, au bout d'un moment, à force de voir et revoir et re-revoir l'épisode, je comprends de mieux en mieux le dialogue et j'ai de moins en moins besoin des sous-titres, question d'accoutumance.

Traduction ????Nathamelot  (06.07.2012 à 14:35)

Je ne regarde plus les episodes avec les sous titres en effet mon oreille est moins attentive avec ( dsl pour les fautes, sur ce clavier il y a pas les accents).

Pour les langues les series et films en VO sont tres efficaces.

Pour celles qui se demande quel film francais ( francais= clavier maltais sorry) a ete traduit, il y a Intouchable. Attention je pense que vos oreilles vont etre perturbe.

La traduction dans Merlin; voici un exemple saison 4 episode 11

*Lorsque Helios et Morgana se font reperer par Gwen. Morgana demande a Helios le nom de la sevante qu'il a recueilli, il repond Guinevere, Morgana retorque " Your appetite has betrayed you. she's no serving wench. We must find her now ."

En francais on retrouve " Vos appetits vous portent prejudices, Cette femme est dangereuse, il faut la retrouver tout de suite."

Pourtant la bonne  traduction est : " Votre appetit vous a trahi, Elle n'est pas une servante  (un peu grosierement "wench" c'est une g..ce , donc je pense quel veut dire ce n'est pas une pu... de servante, corriger moi s'il le faut) . Nous devons la retrouver maintenant."

Pourtant ce language un peu grossier de Morgana du a sa colere, est interessant.

la traduction parfaite n'existe pas vraiment parce certain mot n'en pas la meme conotation dans chaque pays ou d'equivalent comme le fameux "aware" de JJ Vandamme.

Surtout les expressions specifique a chaque culture. En francais il y a beaucoup de " de grace, je vous serait gres de ...., " parce que en francais c"est comme cela que l'on temoigne du respect a cette epoque, en Angleterre cela se fait autrement.

Si d'autres passages me reviennent je vous en ferait part.

Pour ceux qui veulent vraiment comprendre les episodes en VO sans sous titre:

-si votre niveau de depart est bas commencer par le regarder en francais ( je sais vous n'aimez pas, mais c'est juste pour avoir en tete le sens des phrases de maniere precises)

-puis passez au VOSTFR,

-en suite au VO sous titres anglais,

-puis VO seul.

Normalement Magie, vous distinguerez les mots et phrases, pas tout car l'anglais parle vite, deja le vocabulaire sera plus disgeste.

Enfin avec moi cela fonctionne, sera peut etre le cas pour vous, Indeed......

realbion  (06.07.2012 à 15:27)
Ce message a été supprimé le 06.07.2012
excuse à merlineloGargouille  (06.07.2012 à 20:40)

OO'

je suis absolument navrée d'avoir déclenchée une telle polémique (bon, ok le mot est un peu fort), ce n'était absolument pas mon intention. Je sais que je pars en HS, mais je tiens à afficher publiquement mes excuses, et pas simplement par MP.

J'ai de la famille par alliance belge, je bosse ponctuellement en suisse et je connais des québécois. Nous parlons tous français, et nous avons tous un accent différent. J'ai aussi des amis sudistes, et je tique quand ils me disent "moinssss" (oui, en prononcant le s final). Et pourtant, je ne déteste personne. Je n'ai absolument rien contre nos amis d'outre altalntique, bien au contraire.

Je plaisantais, sincèrement, et n'avais vraiment aucune conscience que j'allais choquer.

Là où par contre je vais me défendre, c'est que si, le doublage québécois a une place dans le débat. Pour les séries télé, j'ignorais totalement qu'ils étaient très peu doublées. En revanche, il m'a été donné l'occasion d'entendre du doublage de film québécois, et je le désapprouve totalement.

Votre doublage, pour ce que j'en ai vu, consiste en une traduction quasi littérale de la version originale, au détriment des mouvements de lèvres et je trouve ça dommage. Ce n'est plus une adaptation (ce que devrait être le doublage), mais de la traduc. a ce compte là, autant mettre des sous titres. C'est aussi en ça que je trouve le doublage québécois "le pire" que j'ai pu entendre. Bien sur, il y a aussi l'accent, mais de ce point de vue là, je rappelle que je plaisante.

Et je répète ce que j'ai dis :quand je dis que les français trouvent l'accent québécois insupportable, j'ai bien conscience que l'inverse peut être vrai aussi. Et je parle surtout dans les films, où il est davantage marqué que dans la "vraie vie". Il m'est arrivé de discuter avec un québécois sans me rendre compte qu'il l'était, parce que son accent ne me ênait pas du tout, et je ne l'avais même pas remarqué ! Je faisais une généralité, un peu cynique peut être. Nous avons tous un accent, dans la mesure où l'accent n'existe que par comparaison avec les autres prononciations de la même langue ;)

Alors une dernière fois, je le répète, je suis désolée. (et je signale aussi que je suis extrêmement cynique de nature, généralement avec les personnes que j'aime bien. Malheureusement, si dans la vraie vie mes amis savent pertinnement que lorsque je les mouche, c'est parce que je les aime, et ça se lit sur mon visage, j'oublie souvent qu'à l'écrit, mes propos n'ont pas le même impact vu que vous ne voyez pas ma tête avec... A l'avenir, entendez bien que ça peut être de l'amour, ma méchanceté. mais n'hésitez pas pour autant à me rappeler que je peux froisser la sensibilité de qqn ;) )

Ashni  (06.07.2012 à 20:50)
Ce message a été supprimé le 06.07.2012
Ashni  (06.07.2012 à 20:54)
Ce message a été supprimé le 06.07.2012
Retour au débatGargouille  (06.07.2012 à 21:21)

Nathamelot, j'approuve totalement ta méthode pour comprendre l'anglais sans sous titres, le seul problème c'est qu'en faisant ça avec un seul et même épisode, on le connait tellement par coeur qu'on pourrait reciter les dialogues sans même mettre le son ^^ (j'exagère bien sur. Quoi que sur certaines scènes...)

 

Du coup, de mon point de vue, on peut aussi : commencer en français, passer a la VOSTFR, puis se frotter à de la VO (STA ou sans ST) d'un autre épisode, que vous connaissez mais n'avez pas nécessairement vu récemment. Vous aurez déjà bien en tête les intonations, les accents, et certaines expressions propres au personnage (je suppose qu'il est évident pour tous de dire que "shut up" est emblématique d'Arthur ^^).

Comme vous connaissez déjà l'épisode, vous comprenez la trame global, et vous devriez arriver à suivre... Chez moi ça marche ;)

 

Cela dit, j'arrive aussi à le forcer à écouter l'anglais AVANT de lire les sous titres, quand je regarde en VOSTFR. C'est assez dur, et ça me fait tellement me focaliser sur les mots que j'en oublie l'histoire ^^


Apprendre l'anglais par Nathamelot :-)choup37  (06.07.2012 à 22:24)

« Pour ceux qui veulent vraiment comprendre les épisodes en VO sans sous titre:

-si votre niveau de départ est bas commencez par le regarder en français ( je sais vous n'aimez pas, mais c'est juste pour avoir en tête le sens des phrases de manière précise)

-puis passez au VOSTFR,

-en suite au VO sous-titres anglais,

-puis VO seul.

Normalement Magie, vous distinguerez les mots et phrases, pas tout car l'anglais parle vite, déjà le vocabulaire sera plus digeste. »

Hé bien c’est ainsi que je fonctionne :) Cela me permet de connaitre les dialogues par cœur, et après en VOST FR comme ça j’y fais moins attention, j’écoute plus la langue elle-même *pense à se remettre à l’allemand, ok c’est totalement HS sorry^^*

« on pourrait réciter les dialogues sans même mettre le son » : heu pas toujours, mais oui parfois.. en effet .. XD.

« je suppose qu'il est évident pour tous de dire que "shut up" est emblématique d'Arthur » : hihi *hoche la tête consciencieusement*

Message déplacé de Guest stars Ashni  (29.08.2012 à 18:27)


choup37 HypnoSMS (Aujourd'hui à 15:02)

DOUBLAGE

Je ne savais pas où en parler, si c'était plus approprié dans "VO ou VF"..

Je viens de voir la fiche sur le doublage, et c'est parti pour quelques bons chocs :), entre autre le fait que le doublage de Bradley est assuré par celui doublant... Léonardo DiCaprio OoOoO *En est tombée par terre* Je trouvais que sa voix me disait quelque chose, mais je n'aurais jamais imaginé... ça ! Maintenant je ne pourrai plus jamais écouter en VF lol :)

Ashni  (29.08.2012 à 18:33)

Mais pourquoi Choup' ? La VF d'Arthur est assez 'douce', un peu aigu certes... Tu savais que c'était aussi la VF de Peter Parker alias Spider Man ? *rattrape choup'* Je crois que cette voix française est la voix de bon nombre de héros.


choup37  (29.08.2012 à 18:45)

*remanque de tomber merci ashni ^^*

Parce que maintenant si j'écoute Arthur en VF je verrais Leonardo-le-beau lol :)

VO contre VFAyerin  (10.12.2012 à 22:08)

Je ne connais pas la série, je suis juste tombée dessus quelquefois en zappant... Mon réglage tv est de tel sorte que les séries ou films soient en VO d'office lorsque la version multilingue est disponible.

Je viens de tester un extrait en VO et un Vf.... ça me conforte dans mon choix de garder mes réglages tv... La VO est mieux!!!

J'adore les accents anglais, les émotions sont plus visible... VO pour moi si je me met à regarder cette série plus sérieusement.

VOaless9999  (15.12.2012 à 10:53)

Il faut absolument entendre l'anglais, c'est comme Shakespeare en français.....oh là là !

La voix de Colin Morgan vaut le détour, magnifique sonorité, brillante et tonique,  celle de Bradley James aussi, profonde, sonore.

Ne parlons pas de Gaius, c'est Hamlet, Macbeth ou tout autre Shakespeare qu'il lui faut, il a sa place ici.

Et puis, en verision origniale, vous entendez tout, et pensez aussi que les noms anglo-saxons ou gaéliques qui sont prononcés, le sont sur un socle historique de plusieurs millénaires de peuples celtes.

Rien ne remplace, en toute langue, la version originale.

VOArtysiaa  (15.12.2012 à 13:21)

Completement pour la VO !!!

Les vrais voix sont bien meilleurs et colle bien plus aux acteurs (normal vous me direz, c'est leur voix ^^).  On perçoit bien plus l'émotion, et le jeu de l'acteur en VO. Et puis je trouve qu'en anglais c'est mieux qu'en français lol ! Je trouve qu'en anglais les intonations de voix sont plus belles, et la prononciation des noms aussi !  

En ce qui concerne,les doublage VF pour Merlin, je n'aime du tout, la voix d'Arthur surtout.... m'énerve, je sais pas pourquoi lol mais en tout cas elle est très différente de la voix de l'acteur qui est selon moi bien meilleur, ainsi que celles des autres acteurs. En plus, parfois, en VF ce n'est pas vraiment ce qui est dit en VO (traduction oblige) donc je préfère voir en anglais. 

ps : je n'avais pas remarquer que la VF d'Arthur était la même voix que Peter Parker xD !!!!! 

VOMoorgana  (15.12.2012 à 14:25)

Moi aussi je préfère le VO, j'adore la voix de Katie.

Quand Colin dit une formule en anglais quand c'est repris en francais c'est toujours la voix de colin ou c'est celle de quelqu'un d'autres ?

 


Formuleschoup37  (15.12.2012 à 14:59)

Muh pour le coup je pense qu'ils ne les traduisent pas, d'ailleurs à chaque fois on note une différence entre la voix française habituelle et là.. normale c'est la vraie :)

MoorganaMerlinelo  (15.12.2012 à 21:59)

Moorgana : "Quand Colin dit une formule en anglais quand c'est repris en francais c'est toujours la voix de colin ou c'est celle de quelqu'un d'autres ?"

*regarde généralement Merlin en VF* Je suis presque sûre que c'est le doubleur de Colin qui fait les formules magiques en VF (et les appels aux dragons) qui reste dans la même langue, le vieil anglais. La prononciation est plutôt la même, c'est seulement que c'est la voix du doubleur. Plutôt normal, parce que ce serait bizarre que tout d'un coup Merlin change de voix ^^. Les rires aussi sont doublés mais pas les respirations pantelante.

 

La VO a l'avantage d'être les vraies voix des acteurs, en effet. Pour ceux qui peuvent bien comprendre c'est génial. Personnellement, quand je regarde en VO il y a toujours une partie du dialogue que je manque à cause de la prise de son ou de la prononciation ^^' L'avantage du doublage pour moi c'est que c'est plus clair, puisque les dialogues ressortent.

Alfarian  (15.12.2012 à 22:06)

Je sais pas si cela a été dis, mais je trouve la voix de Colin dans la saison 1 affreuse ! J'ai l'impression que son doubleur à grandit en même temps que lui.

Doublages étrangerssohie  (08.01.2013 à 18:47)

Hello, voilà un bon bout de temps que celà me démange de mettre ma pierre dans de ce topic.Après avoir lu tous les commentaires, VO ou VF ? Je voudrais indiquer que j'ai moi aussi flasher sur les voix originales car liées intégrantes au jeu des acteurs : ayant un niveau modeste mais honorable en anglais, la VO est un vrai plaisir.Mais je ne rejette pas pour autant la VF  car comme le disait très justement Gargouille (en juillet ! Oui je retarde),  l'affinité liée à notre langue maternelle trouve des échos dans le doublage français et même la voix jeune de Merlin ne me semble pas déplaisante dans la saison 1  : je trouve qu'elle souligne le côté innocent et inexpérimenté au départ de Merlin.

Et j'irai plus loin, étant d'origine italienne (pensant, rêvant aussi en italien (client d'œil à Gargouille pour reprendre les arguments), je peux assurer que ce n'est pas choquant en VIT et celà ne fait pas voix de "macho" (Colin Morgan utilise ce terme car  c'est l'impression qu'il avait eu en écoutant sa voix doublée en italien ).

Et je suppose que pour toutes les autres versions, s´il y a autant de fans de part le monde (180 pays)  et pas tous anglophones, c'est que quelquepart la magie du doublage a permis de toucher chacun dans sa culture.

Tout celà pour dire que je rejoins le club des "pour la VO" car j' ai été sensible à ces voix          dans Merlin, ce qui n'a pas toujours été le cas dans d'autres séries ou films.

Et je rejoins aussi le club des "pas mal la VF" car je trouve le doublage réussi.

Et le club "moi toute seule de la VIT" parce que je vous assure (si si!) la langue est aussi assez imagée pour permettre de savourer les instants Merthur que l'on aime tant et je ris tout autant lors des dialogues entre Artù e Merlino.

VO ou VF?DoctorDean  (01.05.2013 à 10:37)

Définitivement et incontestablement VO. Jusqu'ici, je n'avais entendu que des bribdes de VF et cela ne me choquait pas mais finallement (je suis désolée pour les gens qui aiment la VF) mais je la trouve catastrophique. C'est quoi cet voix pour Gaius?!

J'ai essayé de regarder (après avoir regardé les 5 saisons en VO) de regarder un extait et comme prévu, je n'ai pas tenu plus d'une seconde. Mes pauvres oreilles.

De plus, les acteurs sont vraiment bon, c'est dommage de prendre des interprètes. Rien que les scenes de Emrys. Sans la VO, c'est pas Emrys.

Bref, désolée, je suis un peu une anti VF pour toutes les séries en fait. Et puis, bon, c'est surment car j'ai commencé en VO. Car ça change tout quand on commence une version ou une autre.

vo ou vfAthena034  (01.05.2013 à 15:39)

Pour ma part, autant pour quasi toutes les séries je préfère la vo, autant là c'est kif kif, sauf pour la voix du dragon, je préfère mille fois la voix vf, la vo est trop chelou lol, faut dire que je n'ai vu que la dernière saison en vo...

Alilulu  (06.03.2023 à 14:02)

Pour ma part je préfère en VO, tout simplement qu'on entend la vraie voix des acteurs. Mais c'est l'une des rares séries où la VF est d'aussi bonne qualité. Surtout pour la voie d'Arthur , bon après Damien ( le doubleur) a fait Titanic, Spiderman ect... donc pas étonnant que c'est un travail de qualité lol ! 


VOU ou VFsanct08  (07.03.2023 à 08:07)

Je n'ai jamais vu la série en VO, je l'ai toujours suivi en VF car je l'ai découverte au moment de sa diffusion en France et après ma famille et moi avons suivi le reste en DVD.

Identification requise pour ajouter un message.
Ne manque pas...

Rejoins l'équipe HypnoCheck pour vérifier les informations des épisodes de la citadelle.
L'équipe HypnoCheck recrute ! | En savoir plus

L'équipe HypnoDiff, chargée de la saisie des synopsis et des news diffusions, recrute.
L'équipe HypnoDiff recrute ! | Plus d'infos

Le nouveau numéro d'HypnoMag est disponible !
HypnoMag | Lire le nouveau numéro !

Alternative Awards : À vos nominés
Alternative Awards | On compte sur vous !

Activité récente
Actualités
Colin Morgan sur le tournage de Dead And Buried

Colin Morgan sur le tournage de Dead And Buried
Quelques images, prises le  7 mars 2024 sur le tournage de Dead and Buried avec Colin Morgan dans le...

Nouveau sondage : Merlin a besoin de vous

Nouveau sondage : Merlin a besoin de vous
Le dernier sondage vous demandait : "2012-2022 : 10 ans ! 10 ans se sont écoulés depuis l'annonce de...

Colin Morgan : Les

Colin Morgan : Les "Chronicles of Armagh"
Le 09 février 2024 le site  Irish News co-Armagh  a annoncé une nouvelle série documentaire de la...

Dead and Buried : une nouvelle mini-série pour Colin Morgan

Dead and Buried : une nouvelle mini-série pour Colin Morgan
Ce matin 22 janvier 2024, la chaîne de télévision BBC a annoncé dans un communiqué de presse : "...

Anniversaire  Colin Morgan

Anniversaire Colin Morgan
Le 1er Janvier ... c'était le premier jour de l'année, mais c'était aussi l'anniversaire de Colin...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

chrismaz66, 15.04.2024 à 11:46

Oui cliquez;-) et venez jouer à l'animation Kaamelott qui démarre là maintenant et ce jusqu'à la fin du mois ! Bonne chance à tous ^^

Supersympa, 16.04.2024 à 14:31

Bonjour à tous ! Nouveau survivor sur le quartier Person of Interest ayant pour thème l'équipe de Washington (saison 5) de la Machine.

choup37, Avant-hier à 08:49

5 participants prennent part actuellement à la chasse aux gobelins sur doctor who, y aura-t-il un sixième?

chrismaz66, Avant-hier à 11:04

Choup tu as 3 joueurs de plus que moi!! Kaamelott est en animation, 3 jeux, venez tenter le coup, c'est gratis! Bonne journée ^^

choup37, Hier à 19:45

Maintenant j'en ai plus que deux, je joue aussi sur kaa

Viens chatter !