500 fans | Vote
Pour poster sur ce forum, tu dois t'identifier
VF/VOAmaryllis  (06.06.2012 à 16:23)

J'ai l'habitude de la VF mais j'avoue que la VO est meilleure mais souvent les sous titres sont mal écrits, avec des fautes , c'est pas agréable ...


AmaryllisLocksley  (06.06.2012 à 16:39)

Comme pour toutes les séries, les sous-titres des DVD sont généralement de bonnes qualités. S'il s'agit d'autre chose, nous n'en parlerons pas ;)

Sous-titragerealbion  (06.06.2012 à 16:58)

Le sous-titrage des DVD est bon et celui du télétexte en anglais, destiné aux mal-entendants, est lui aussi de bonne qualité.

Il arrive de temps en temps qu'il y ait des simplifications de phrases, pour des questions de limite du nombre de caractères à l'écran, mais ça ne nuit pas à la compréhension, et globalement il n'y a pas d'erreurs.

VO en forcesabricotte  (30.06.2012 à 14:00)

moi, je préfère la VO, leur vois sont plus grave, j'ai été étonné surtout quand Merlin parle au dragon, il ferait presque peur....

VO sur mais la VF est bien faiteNathamelot  (04.07.2012 à 17:03)

Coucou, après avoir regardé les quatre saisons d'une traite en VF, ( j'ai commencé à m'y intéressé depuis peu) j'ai totalement accroché et il est vrai que par habitude ( je regarde souvent les séries en VO) je sais que les voix originales sont très différentes.

Je parle anglais assez courament mais  il est vrai que les accents sont parfois déstabilisant.

Donc j'ai regardé a nouveau les quatres saisons en VF, et franchement j'ai adoré..... Parce que la technique du doublage fait que techniquement le son est différent car on y ajoute un élément exterieur ( les voix françaises) et enlève les voix anglaises, du coup  aussi bons que soient les "doubleurs", ils ne peuvent reproduire à l'identique le jeu d'acteur d'Angel, ou Bradley etc.

Exemple: Dans l'épisode l'attaque du grand Dragon, lorsque Arthur voit Guenievre au puit, et se mets a hurlé " guenievre, guenievre".

En VF, l'intensité du cri d'arthur est différent, normal un mec qui cri dans un micro dans un studio, c'et pas pareil qu'un mec qui face à quelqu'un.

En VO, Arthur dit " gwen, guinevere", et son cri vient de ses trippes, entre "gwen" dit plutôt rapidement et" guenievere" hurlé à la mort parce que là il a vraiment peur. 

 

Ou encore la fameuse scène où Arthur bannie Guenievre de Camelot. 

Est simplement esquise en anglais les respirations de gwen, le son des pas d'Arthur autour d'elle et qui l'interroge et la bouscule légèrement ( " then forgive me ! Because i must be really stupid! Whatwere you doing?) .

La voix de Bradley est tellement pleine d'émotion, entre l'envie de comprendre et la colère, en plus le dialogue est très compréhensible pour ceux qui ont du mal avec les accents.

Alors que la version française je trouve gwen en peu niannian. Ce n'est que Mon avis.

Angel est une excellente actrice, quand elle joue la scene dans sweet dreams et qu'arthur vient lui dire que ses sentiments pour lady viviane est dû a un enchantement, sa célèbre réplique " I cannot be your queen!!" en murmurant lègèrement j'adore. Qe je retrouve pas dans sa voix française.

 

Pourtant la version française je pense permet aux non anglophones, de peser le sens de chaque mot, car il est vrai que les accents des différents acteurs, les bruitages en arrière plan ,les mots a moitié prononcés (les anglophones n'articulent  pas beaucoup) et la rapidité des dialogues. On peut vite parfois passer plus de temps à essayer de comprendre que de profiter de la scène.

 

En ce moment je suis a malte pour des cours d'anglais moi ça me fais du bien   de regarder les épisodes sans sous titres. 

Bradley a une voix assez sexy surtout la scene où Guenievre lui tombe dessus et qu'il répond " my pleasure" avec sa voix virile pour dire que cela lui déplait pas tant que ça. (saison 2x01).

Moi je dis les versions correspondent à des publics différents, je suis une adepte des VO, je cherche à comprendre chaque réplique, d'autre prèfère juste le naturel de leur langue natale.

 

PS/Merlin en Espagnol, ça vaut le détoure, lol la version allemande n'en parlons pas..... 

NathamelotMerlinelo  (04.07.2012 à 21:26)

"Moi je dis les versions correspondent à des publics différents, je suis une adepte des VO, je cherche à comprendre chaque réplique, d'autre prèfère juste le naturel de leur langue natale."

*se lève debout et applaudis* Bravo! Tout à fait d'accord. La réussite d'un doublage est relative à chaque personne. Qu'elle soit parfaite ou pas, moi je la regarderais toujours principalement en français parce que c'est ma langue natale à moi ^^. Je peux quand même l'écouter en VO occasionnellement dans des buts éducatifs/récréatifs, mais voilà. Une VF est nécessaire ; je l'ai ; je suis contente :) C'est simpliste mais bon XD

Et je m'excuse si je l'ai déjà dit mais bienvenue sur le quartier Nathamelot!! :)

Merlinelo et Nathamelot, et puis comment la Vo c'est le bien, de manière généraleGargouille  (04.07.2012 à 22:27)

De toute manière, se priver de la VO, c'est se priver d'une partie du jeu d'acteur de la personne qui interprète le rôle. Le visage, les gestes, ça ne fait pas tout. les intonations, ça se contrôle très bien, c'est part intégrante de la formation d'un acteur. Je respecte totalement les gens qui préfèrent la VF, mais quand même. Un accent anglais, c'est quand même so sexy ^^

 

Par contre, je voudrais revenir la dessus "En VF, l'intensité du cri d'arthur est différent, normal un mec qui cri dans un micro dans un studio, c'et pas pareil qu'un mec qui face à quelqu'un." ==> Je ne suis pas sure à 100%, mais je pense que Bradley James crie aussi dans un micro, hein, comme la majorité des films/séries, Merlin doit être doublé et post synchronisé en studio. C'pas humain pour leur voix, sinon ^^

 

Et puis, tant que j'y suis, même si je sais le débat stérile (un adepte de la VO ne se laissera jamais entièrement convaincre par la VF, les amoureux de la VF sont rares à se convertir totalement), je vous donne mon opinion.

Déjà, mes avis sont biaisés par le fait que j'ai vu une dizaine d'épisodes en VF, pas plus. Après, la VO s'est imposé à moi. Je suis incapable de le regarder sur Gulli, parce que je n'ai pas la possibilité de changer la langue.

Et la VO sera toujours mieux que la VF. Pas parce que c'est anglais, parce que leurs voix sont plus sexys ou quoi. Parce que VO, ça veut dire "Version Originale". Que le film/série soit en tchécoslovaque, russe, birman, indien, allemand ou anglais, ça ne change rien au fait que je préfererais la VO. (Même si je vous avoue ne pas comprendre un mot de tchécoslovaque ^^). ça fait partie intégrante du film, du jeu des acteurs, de ce qui fait une réussite ou un ratage complet. C'est quelque chose de quasiment indissociable du reste. Après, je concois que pour les plus jeunes, la VF soit plus simple (ainsi que pour les dessins animés. Il n'y a pas de performance d'acteur derrière).

Ensuite, pour celles qui trouvent que ça leur fait plus d'effet en français, je dirais simplement que c'est parce qu'il s'agit de votre langue maternelle. Vous avez appris à parler français, vous pensez en français, vous rêvez en français. Lorsque vous regardez Merlin en français, votre compréhension de la langue, donc de l'histoire et des dialogues est immédiate, et donc vous permets de ressentir quelque chose dans l'instant.

En anglais, et même si vous etes bilingue, il y a toujours une micro seconde (voire plus) de decalage, le temps de lire les sous titres et/ou de comprendre ce qui vient d'être dit. Votre cerveau va intégrer simultanément l'information entendue + écrite, la traduire et vous envoyer seulement ensuite le ressenti nécessaire. Il y a une légère perte de spontanéité. Largement compensé par la beauté de comprendre la version originale.

 

Pour revenir sur l'épisode 1x11, par exemple : Vous dites (je sais plus qui et j'englobe tout) mieux ressentir les émotions sur le "mon peuple meurt de faim", que avec "my people are starving !" Mais c'est rigoureusement la même chose ! Simplement, la compréhension du deuxième n'est pas immédiate.

 

Et puis, il faut noter quelque chose : en toute logique, les sous titres et le doublage ne correspondent pas au mêmes phrases. Le sous titrage, c'est de la traduction litterale, parfois raccourcie par manque de place.

Le doublage, c'est de l'adaptation, pour que les dialogues en frcs correspondent sensiblement au sens ET aux mouvements de lèvres des personnages originaux ! (pas toujours avec réussite, j'en conviens. Pour voir le plus mpauvais doublage de tout les temps dans un grand film connu, essayez Hugo Cabret en frcs. C'était pourri de chez pourri en terme de doublage) D'où parfois, un certain sacrifice des intonations, des jeux de mots, etc... lorsqu'ils sont impossibles à reprendre en suivant les mvts de lèvres. Alors forcément, y'a de la perte dans l'affaire.

 

Bon, je pourrais continuer des heures entières, mais j'vais m'arrêter là, hein ^^ Et je ne pense pas avoir besoin de conclure sur ce que je préfère entre VO et VF, c'est assez clair n'est-ce pas ^^

Vivenef  (05.07.2012 à 02:03)

Moi j'ai commencé en VF puis forcément comme je peux pas attendre les traductions j'ai switché sur la VO. Comprenant très facilement l'anglais et n'ayant pas besoin de sous-titres c'est allé tout seul.

Je trouve la VO plus subtile, pour tout ce qui concerne les scènes humoristiques notamment. 

Le jeu des acteurs ressort encore mieux, c'est scotchant !

Comment ne pas rester baba devant la performance d'un Colin qui est capable de faire des voix complètement différentes selon qu'il joue le jeune ou le vieux Merlin.. (au point qu'on se demande comment il fait !!). 

Et il joue tellement bien l'idiot du village vs le sage conseiller jusque dans ses moindres inflexions !! Je crois qu'à mon premier épisode en VO je suis restée complètement accrochée par son jeu !

En VO, j'ai ADORE Uther - tellement royal dans son anglais ! 

Je préfère Gaïus que j'ai toujours trouvé un peu plat dans la VF alors que Richard Wilson est un acteur extra qui fait passer plein de choses en anglais sur ses intonations... 

J'ai apprécié deux fois plus les performances des guests...

Enfin, il y a des perles... regardez les 10 dernières minutes du 208 en VO... pfff... qu'est-ce que ça envoie... ou bien le 409... outch... ils sont forts les gaillards... bref, pour moi la VO renforce encore l'évidence selon laquelle...ils jouent drôlement bien, tous...   

Vivenef  (05.07.2012 à 02:04)

Mais mon préféré en VO... J'avoue... c'est Dragoon... Je craque !!!

VO VF quel choix?Merlin2202  (05.07.2012 à 06:56)

J'ai commencé à regarder la série en VF mais une fois passée àla VO alors là la voix de  Colin Morgan a été une révélation du coup j'ai  trouvé que dans la VF , la voix de Merlin  est trop enfantine .

Les sous-titrages anglais en VO aide vraiment beaucoup à faire des progrès en anglais!! 


Gargouille :)choup37  (05.07.2012 à 12:45)

Nous sommes d'accord qu'il ya une grande différence entre la langue originelle et le doublage. De toute façon, c'est obligé :)

"Pour revenir sur l'épisode 1x11, par exemple : Vous dites (je sais plus qui et j'englobe tout) mieux ressentir les émotions sur le "mon peuple meurt de faim", que avec "my people are starving !" Mais c'est rigoureusement la même chose ! Simplement, la compréhension du deuxième n'est pas immédiate."

*lève la main* C'est en partie moi :) Et j'assume^^ La question n'est pas la compréhension du dialogue, mon souci à moi, c'est que je trouve que Bradley le joue mal c'est tout :p Au niveau des expressions, de la souffrance dans les yeux, tout ça c'est parfait. Mais pour la façon dont il prononce son texte, je trouve que cela manque d'émotion: en français, le doubleur va plus lentement, l'intonation est meilleure, et je trouve qu'il fait mieux ressortir la souffrance du prince.

VF puis VOKyriasys  (05.07.2012 à 13:06)

En général, je regarde les série en VF pour commencer (et je suis une bille en anglais) ensuite je me les re-fait en VO pour changeant que ça apporte.

Ensuite je ne peux plus me passer de la VO, car je la préfère nettement.

Ma première série VO a été Doctor Who avec David Tennant, et je peux vous dire que cela n'a rien a voir. Le VO est mille lieux de VF.

JE viens de recevoir les coffrets des 3 sason de Merlin, et c'est une grand plaisir que je me repasse tous les épisodes.

Doublage et adaptationrealbion  (05.07.2012 à 13:12)

Avant de passer à la VF et au doublage, il y a déjà tout un travail d'adaptation à faire, il ne s'agit pas seulement de traduire, mais aussi de s'assurer que les nouveaux dialogues vont coller le mieux possible au mouvement des lèvres des acteurs.

Ce travail peut être plus ou moins bien fait, plus ou moins soigné. Ensuite, il y bien entendu le choix des acteurs qui vont prêter leurs voix aux acteurs originaux.
Je l'ai déjà dit maintes fois ici, les voix françaises de Merlin et d'Arthur sont bien trop juvéniles à mon goût. Bradley et Colin ont des voix bien plus graves, celle de Colin l'étant encore plus au naturel que dans la série, où le fait d'adopter un accent anglais, change un peu sa voix.

Il existe des VF particulièrement soignées, c'est le cas par exemple de celle de Sherlock.

De temps en temps, on peut aussi détecter des VF qui ont été réalisées en Belgique ou au Canada. Dans le cas des VF canadiennes, il arrive parfois que le vocabulaire utilisé, ne soit pas tout à fait le même que celui que nous utilisons de ce côté-ci de l'Atlantique.

Si j'ai le choix, c'est VO sans aucune hésitation et pas seulement s'il s'agit de films ou de série en anglais. J'ai beaucoup "progressé" en danois récemment grâce Forbrydelsen (The Killing), Borgen et Bron/Broen.

GargouilleKaori  (05.07.2012 à 13:45)

"Pour revenir sur l'épisode 1x11, par exemple : Vous dites (je sais plus qui et j'englobe tout) mieux ressentir les émotions sur le "mon peuple meurt de faim", que avec "my people are starving !" Mais c'est rigoureusement la même chose ! Simplement, la compréhension du deuxième n'est pas immédiate.""

 

C'est moi aussi !!!

Moi par contre c'est propre au vocabulaire, tu as le mot "mourir" en français, bien accentué par le comédien de doublage. En VO t'as pas ça.

 

realbion : il faut quand même noté que la plupart des acteurs anglosaxons ont la voix bien plus grave que la majorité des Français, et ça se ressent clairement dans le doublage.

J'ai vécu ce choc en bien comme en mal. En bien en découvrant la voix originale de Noah Wyle la nuit où France2 a diffusé l'épisode tourné en direct, en mal sur Matt LeBlanc de Friends (j'adore la voix de Mark Lesser) et sur Supernatural (j'adore la voix de Fabrice Josso). Après, côté émotions, Matt LeBlanc est largement en dessous de Mark Lesser, ce qui n'est pas le cas de Jensen Ackles !

 

En fait moi j'aime les VF parce que je craque certaines voix françaises, du coup quand je passe à la VO, ben je craque sur les émotions mais ça me fait bizarre. Et d'ailleurs pour Supernatural, je refuse de regarder en VO parce que je suis trop habituée à leur voix française, alors qu'en VO, je serai incapable de faire la différence entre la voix grave de Jensen et la voix grave de Jared...

 

Quant à Merlin, j'ai aimé regardé en VF, mais comme je suis une impatiente qui a suivi la diffusion en VO, je n'ai pas spécialement envie de les revoir en VF car je sais que je serai déçue sur beaucoup de passage.

Donc pour résumer, si je fais VF puis VO pas de souci. Si je commence par la VO, c'est mort, j'ai trop de mal à regarder en VF (malgré tout le bien que je pense de Damien Witecka).

 

PS : je suis une de ces dingues qui à une époque pouvait citer le nom de la majorité des comédiens de doublage (ou au moins "le doubleur de...") en regardant téléfilms, séries et dessins animés... aujourd'hui j'ai perdu beaucoup de mon oreille et mes petits comédiens fétiches se font plus rares ;-)


Kaorichoup37  (05.07.2012 à 13:51)

"Quant à Merlin, j'ai aimé regardé en VF, mais comme je suis une impatiente qui a suivi la diffusion en VO, je n'ai pas spécialement envie de les revoir en VF car je sais que je serai déçue sur beaucoup de passage."

"Donc pour résumer, si je fais VF puis VO pas de souci. Si je commence par la VO, c'est mort, j'ai trop de mal à regarder en VF"

C'est la même chose pour moi^^ J'ai vu la s1 et une partie de la s2 en VF, puis j'ai commencé à regarder la s2 en VOST FR à partir du 208 je crois, et maintenant je ne peux plus m'en passer^^ Regarder les mêmes épisodes en français, je l'ai fait à un moment pour comparer, et je peux pas, trop différent, trop perturbant :p

Et, franchement, on trouve les voix françaises trop juvéniles, mais alors que dire de la version italienne Oo J'ai vu un extrait très court une fois trouvé sur youtube, ben.. j'ai manqué la crise cardiaque XD :) Et je crois que c'est en général, j'ai vu des extraits en italien d'une autre série que j'adore, Chuck, et c'était tout aussi horrible lol !

MerlinoNathamelot  (05.07.2012 à 14:06)

Merci, j'adore se site les merlinois sont très sympa.

En tant qu'adepte de la VO,je pense que Realbion a raison. Le doublage et l'adaptation c'est pas évident. Car il faut essayer de garder l'esprit du texte, l'émotion, et en même temps le mouvement  des lévres doivent être cohérent.

 

Donc je pense que le travail français est bien fait, compte tenue de ses raisons.

Mais quand on adore une serie, ou qu'on s'interesse vraiment au jeu des acteurs, la VO peut importe la langue ( comme cela a été dit précédemment) reste idéale.

Un film espagnol en VO c'est juste super, les expressions, les accents( jadore les films de Pedro Almodovar). Parce que les acteurs joue leur personnage dans une langue dont ils comprennent toute les suptilités.

Santiago Cabrera a dit qu'il aurait voulu doubler son personnage dans a version latine , normal son personnage il le connait il lui a donné vie.

En VO  on retrouve l'essence du personnage, la voix de l'acteur, le ton qu'il décide d'ajouter à sa réplique.

Angel j'ai remarqué adore dans les scènes un peu émouvante, parler de manière assez grave et basse, à la limite du murmure. Bradley adore hurler contre merlin en articulant ses mots " get out", " shut up". L'air malicieux de Colin, sans oublier Katie qui joue différement la gentille et méchante Morgane tout cela est adorable et touchant, . I just can say i like that.

Quand je regarde après coup leurs interviews ( sur you tube ) je retrove leur voix, dans les diarries etc.... c'et top.

VO forever....

 

 

 

Choup et KaoriGargouille  (05.07.2012 à 19:36)

Pour l'épisode 1x11 : Choup : Ok, si tu trouves que Bradley le fait mal passer dans son intonation, c'est ton choix. Moi, je ne trouve pas, et je n'aime pas le doublage alors... Forcément, j'adhère pas. (De toute manière, j'ai un gros problème dans la vie : dès que ça a été possible, mon père m'a fait regarder de la VO. Et quand on fait de la VF, il remarque chaque fois qu'un mouvement de lèvres n'est pas synchrone et mal doublé. ça vaccine de la VF, et ça apprend à le repérer aussi ^^)

Kaori : Mais starving, ça se traduit par mourir de faim. Et c'est beaucoup plus long à dire que "straving" (deux syllabes). Alors forcément, pour pouvoir doubler correctement, il est obligé d'accentuer là où il n'y avait pas nécessairement d'accent en VO.

 

Et je rejoins Realbion sur la virilité des voix originales. Arthur a une voix de gamin a peine sorti de la puberté en français, comme Merlin. Quand j'écoute l'appel du dragon par Merlin en VO, ça fait quelque chose que, à mon avis, je ne peux pas retrouver en frcs... (mais je n'ai pas vu après la s1 en frcs, alors je ne peux rien dire ^^).

Après, je ne connais rien aux autres versions (italiennes, etc...) D'ailleurs, je ne vois pas pourquoi je m'y intéresserais, ni même ce qu'elle vienne faire dans la balance : Soit on prend la version originale, soit on regarde dans la version de sa langue. Il est très très rare d'apprécier une Version, autre que l'originale et autre que la version de sa langue maternelle, plus que tout.

L'appel du dragon en VOrealbion  (05.07.2012 à 21:18)

"ça fait quelque chose" effectivement ! je pense que Colin met à profit sa pratique théâtrale pour ce genre de scènes. Soudain, la voix porte haut et fort, c'est impressionnant. (n'est-ce-pas Hecate ?)

Je suis extrêmement sensible aux voix, c'est aussi l'une des raisons qui font que je n'accroche pas aux VF. En plus quand on a entendu la voix de Richard Armitage ou de Benedict Cumberbatch, difficile de les remplacer par un autre timbre.

On peut aussi prendre la question à l'envers, si on considère certains acteurs (ou actrices) français qui ont eux aussi une voix bien particulière, aurait-on envie de les entendre doublés par quelqu'un d'autre ?

 


Gargouille/Realbionchoup37  (05.07.2012 à 22:10)

"Après, je ne connais rien aux autres versions (italiennes, etc...) D'ailleurs, je ne vois pas pourquoi je m'y intéresserais, ni même ce qu'elle vienne faire dans la balance : Soit on prend la version originale, soit on regarde dans la version de sa langue. Il est très très rare d'apprécier une Version, autre que l'originale et autre que la version de sa langue maternelle, plus que tout."

-> Pourquoi s'intéresser à une autre version que la sienne? Pour apprendre les langues étrangères lol! A la base, c'est pour ça que j'ai commencé à regarder les films et séries en vost FR, pour m'améliorer .. pas pour le plaisir d'enrendrz les acteurs originaux, ou par respect de la VO --' *se cache* Entendre les vraies voix était un plus mais voilà..

"On peut aussi prendre la question à l'envers, si on considère certains acteurs (ou actrices) français qui ont eux aussi une voix bien particulière, aurait-on envie de les entendre doublés par quelqu'un d'autre ?"

-> Bonne question... Je sais pas.. J'avoue ne jamais me l'être posé.. Ce serait très bizarre je pense. Les films français sont rarement adaptés à l'étranger, perso je n'en connais pas *regarde les autres* donc je n'ai jamais entendu une voix française en doublage étranger.

Choup Gargouille  (05.07.2012 à 22:20)

-> Pourquoi s'intéresser à une autre version que la sienne? Pour apprendre les langues étrangères lol!" Oui, mais dans ce cas, on regarde en VO ! Apprendre l'italien avec un film italien, ok. Apprendre l'italien avec Merlin, je ne vois pas l'intérêt ^^

 

Realbion ==> La question à l'envers ne se pose même pas, c'est non bien sur ! VO forever !

Malheureusement, on n'a quand même pas beaucoup d'exple en stock vu que plutot que doubler/sous titrer, les américains préfèrent les remakes... T-T

Et ce qui m'insupporte au plus haut point, c'est les acteurs français dans les films américains. Bien sur, ils parlent anglais (enfin, américain et c'est pas la même chose, certes, mais c'est un nouveau débat), et c'est très bien. ce qui m'horripile, c'est qu'ils ne se doublent pas eux mêmes pour la VF parfois ! Oo' et ça, ça me dépasse... Ils confient leur doublage à qqn d'autre... je veux bien croire que doubler est un métier, et que ce n'est pas le leur, mais ils savent forcément enregistrer en studio, alors pourquoi ne le font-ils pas ?

exemple pour realbionKaori  (05.07.2012 à 22:56)

J'avoue que j'ai vu BlackSwan en VQ, bon déjà ne pas avoir la voix habituelle de Nathalie Portman ça m'a un peu agacée, mais alors Vincent Cassel doublé par quelqu'un d'autre, j'ai trouvé ça assez dur à supporter !!

 

Maintenant pour la VO, la question qui se pose en fait est plutôt l'habitude qu'on en a. Comme il est assez insupportable de suivre une série en VF et tout à coup, hop, changement de doublage (là encore, bon exemple : Friends... j'ai arrêté de regarder quand ils ont chagé la moitié des comédiens...) ! Bien sûr, rien ne vaut la VO, mais espérer trouver des voix françaises équivalentes aux voix originales, c'est quasiment peine perdue... et pas forcément bénéfique car pas conforme à notre réalité. Donc bon, à part Gaïus et un peu Uther, la VF ne me dérange pas, et certainement pas à cause des voix des deux héros. Juste que Dragoon est inimitable...


choup37  (05.07.2012 à 23:08)

Gargouille: ya du vrai, autant regarder un film italien ou allemand^^ Mais bon tu vois l'idée.. Quoique après ça peut aussi être un jeu, de voir un film dans plusieurs versions XD :) Un peu mode 'quelle est la pire adaptation dans une autre langue?" -> je vote italien XD! Pour l'instant j'ai vu des adaptations en français (logique), anglais (vost FR), et un peu italien, et ça reste vraiment le pire :s *et dire que j'apprends l'italien et que j'adore cette langue mais rien à faire, en VOST italien c'est trop horrible quel que soit le film :p*

Gargouille  (05.07.2012 à 23:25)

Nan, pire que l'italien, il doit y avoir le québécois ^^ Désolée à tous nos amis francophones de cette belle province de l'amérique du Nord, mais franchement, c'est ce qu'il y a de plus insupportable aux oreilles d'un français ^^ Et je suppose que l'inverse doit être vrai !

Après, regarder un même film dans 12 version différentes pour vour les differences de doublage, oui, c'est intéressant. Moi je faisais ça avec les chansons de WD, et c'est qqch de très interessant. Mais ça a un but informatif, technique. Quand je recherche le plaisir de voir qqch, ce sera toujours VO ^^


choup37  (05.07.2012 à 23:44)

Moi ce serait plus pour m'amuser lol :)

Oooooh attention, nos cousins d'outre-Atlantique vont pas aimer :DDD Fais attention à la colère de Merlinelo par exemple hum^^? Même si.. heu.. ya du vrai XD: entendre un québécois est toujours une grande expérience pour un Français.. Comme entendre l'accent belge (me mors pas ab'), et suisse huhu :)

AccentsMerlinelo  (06.07.2012 à 01:19)

Gargouille : "Nan, pire que l'italien, il doit y avoir le québécois ^^ (...) franchement, c'est ce qu'il y a de plus insupportable aux oreilles d'un français ^^ Et je suppose que l'inverse doit être vrai !"

Choup : "Fais attention à la colère de Merlinelo par exemple hum^^?"

Mmm en effet ce commentaire ne m'est pas très sympathique au premier abord xD Parce que je n'ai jamais dit ce genre de chose à propos de l'accent de qui que ce soit et même si c'est admis que certains français trouve notre accent "insupportable" et que certains québécois pensent de même de l'accent français, je ne pense pas qu'il soit nécessaire de le dire sur un forum puisque c'est plutôt discourtois :/ Et je ne vois pas trop ce que cette notion vient faire dans le débat. Pour le doublage, si c'est ce qui vous inquiète (lol) sachez que peu voir aucune série télé est doublé au Québec, seulement quelques grands films ou les accents seraient trop prononcés pour que le public s'y identifie. À ce moment-là il n'y a non pas une adaptation en langage commun mais un doublage d'un français épuré qui s'enclenche.

Je ne cherche pas à rebuté Gargouille, ses intentions étaient innocentes et son ton léger, mais je crois qu'il est bien de se rappeler que certains de nos propos peuvent avoir des connotations vexantes, dans ce topic en particulier. Veillez à bien peser vos propos, merci :)

Sérieusement je dis ça en toute amitié, même des francophiles anglais ou irlandais pourraient passer par là et trouver le quartier bien moins accueillant face à des posts trop badineur sur leur façon de parler... je sais plus trop qui disait "rigeur, rigeur, rigeur" XD

AccentsMoucheron  (06.07.2012 à 01:42)

Du haut de notre plat pays; nous sommes tout a fait solidaire avec nos cousins d'outre atlantique une fois. :))


Rappel aux règles de bienséance et relance du débatLocksley  (06.07.2012 à 08:19)

"Parce que je n'ai jamais dit ce genre de chose à propos de l'accent de qui que ce soit et même si c'est admis que certains français trouvent notre accent "insupportable" et que certains québécois pensent de même de l'accent français, je ne pense pas qu'il soit nécessaire de le dire sur un forum puisque c'est plutôt discourtois."

C'était effectivement discourtois Merlinelo et je pense que Gargouille en prendra conscience dès qu'elle lira ton message. Comme tu l'as remarqué, "ses intentions étaient innocentes et son ton léger" mais je comprends très bien que tu puisses avoir été blessée par son message. Au nom de Camelot, je te présente des excuses Dame Merlinelo, représentante du Royaume Québec sis au delà de la Mer de Meredor.

-----------

Il s'avère que nos visiteurs se sont éloignés du sujet de ce topic qui était de comparer la VO de Merlin à la VF. J'ai lu beaucoup de choses sur les voix des acteurs dans ces dernières pages mais je pense que vous n'avez pas encore beaucoup creusé un autre aspect qui est la difficulté de transposer des dialogues anglais en dialogue français. Il y a souvent ce que j'appelle des 'pertes en ligne' et il serait intéressant de les relever...

perles en ligne ...Ladyannis  (06.07.2012 à 08:53)

Voilà un sujet sur lequel je suis totalement blanche, mais sur lequel j'adorerai qu'on m'éduque par l'exemple.

Mon anglais a beaucoup progressé en même tant que grandissait mon addiction à la série mais je suis loin d'être bilingue. Si parfois je crois percevoir un écart, c'est dans un instantané de conscience, mais c'est tout. Il y aurait donc des passages de contre  sens total ...

S'il vous plait, dites moi en plus, je brûle de savoir.

Moucheron  (06.07.2012 à 10:07)

Ladyannis;

La VF doit comporter un certain nombre de syllabes qui corespondent au lipping. Le lipping c'est les lèvres qui bouge en même temps que le son. Donc pour le coup la traduction ne peux pas être complètement littérale c'est impossible.

Sans compter que certaines expressions sont simplement intraduisible. De quoi Merlin traite t'il Arthur, je n'ais pas bien compris: "tête de cuillère" c'est possible?

Regarder un film en VO ou non c'est clairement culturel. Dans le nord de la belgique tous le monde regarde de la VO; dans le sud où nous sommes francophone, nous sommes habitué aux deux. Dans d'autres pays il n'est pas rare de voir un doublage fait par un même acteurs sur plusieurs personnage. Il y a en fait peu de pays qui ont les moyens de refaire complètement une bande son, il faut pour ça que la langue soit parlée par beaucoup de monde pour que ce soit rentable.

Ici Moucheron a découvert Merlin en VF et a appris à lire les sous-titre progressivement aussi sur Merlin. Elle a découvert un univers sonore qui ne transparaît pas dans les doublage, bien sur la voix des acteurs. Il faut aussi savoir que des gros plan, plan éloigné ect existe sur une bande sonore voulu par le réalisateur. Ceux-ci sont difficile à retranscrire dans un doublage. 

Ceci dis, tous n'est pas a jeter dans le doublage, c'est sympa pour les enfants, et ça fait bosser du monde. Tiens encore un encart accents: beaucoup d'acteurs belge et québécois participent au doublage VF... Un accent   ça peut se travailler. Un accent c'est chantant, je suis plus choquée par un film des frères Dardenne ou des acteurs français joue des personnage de la région de Liègeoise avec un accent français... Que par un Colin M. qui prend un accent régional. Un accent contribue effectivement a une identité. C'est sympa de découvrir des accent régionaux. Bon dieu je n'aurrais rien compris d'Island sans sous-titre.

Donc regarder un doublage, c'est culturel. C'est une habitude prise tôt, le cerveau s'habitue. Moi si je veux comprendre l'anglais d'un film que je regarde, il faut que j'enlève le sous-titre, sinon mon regard est attiré par le sous-titre. A qui n'est-ce jamais arrivé de se tromper en mettant un DVD, et de mettre une VF avec un sous-titre; et de se rendre compte qu'on lit le sous-titre :))

Moucheron aime les deux, de temps en temps c'est reposant de regarder sa série favorite sans lire :))

 

idiomatismes et contre sensLadyannis  (06.07.2012 à 11:28)

Pour avoir suivi un cycle d'étude dans le beau et pas si plat pays, j'ai pu apprécier la diversité des manières de parler le français. La volonté centralisatrice de la France, nous a privé en partie de cette belle différence, quoique .... (Je vis proche du Nord en ce moment et on pourrait dire bien des choses sur le parler des picards ).

J'avais bien remarqué les difficultés de traduire le langage idiomatique comme "You look like a total turniphead" du 412 dont je ne sais même pas si ça se dit ou si c'est une invention de dialoguistes. Mais si j'ai bien compris Locksley, il y aurait "pire": des trucs traduits de travers ou mal compris.

Comme prédemment, j'ai pris beaucoup de plaisir à revoir certains épisodes où certaines d'entre nous décelaient un "bug de script" (objets qui disparaissent d'une scène à l'autre, sandales puis bottes etc...). Gwayd est une bonne spécialiste du genre,  je me ferais volontiers une relecture  pour aller constater les "bug de trad"

Qui en a trouvé?

Ajouter un message sur la dernière page

Ne manque pas...

Alternative Awards : À vos nominés
Alternative Awards | On compte sur vous !

Activité récente
Actualités
Colin Morgan sur le tournage de Dead And Buried

Colin Morgan sur le tournage de Dead And Buried
Quelques images, prises le  7 mars 2024 sur le tournage de Dead and Buried avec Colin Morgan dans le...

Nouveau sondage : Merlin a besoin de vous

Nouveau sondage : Merlin a besoin de vous
Le dernier sondage vous demandait : "2012-2022 : 10 ans ! 10 ans se sont écoulés depuis l'annonce de...

Colin Morgan : Les

Colin Morgan : Les "Chronicles of Armagh"
Le 09 février 2024 le site  Irish News co-Armagh  a annoncé une nouvelle série documentaire de la...

Dead and Buried : une nouvelle mini-série pour Colin Morgan

Dead and Buried : une nouvelle mini-série pour Colin Morgan
Ce matin 22 janvier 2024, la chaîne de télévision BBC a annoncé dans un communiqué de presse : "...

Anniversaire  Colin Morgan

Anniversaire Colin Morgan
Le 1er Janvier ... c'était le premier jour de l'année, mais c'était aussi l'anniversaire de Colin...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

Sonmi451, Avant-hier à 11:33

2 thèmes Gilmore Girls vous sont proposés, entre eux mon cœur et ma tête balancent, vos votes sont donc décisifs. RDV dans préférence, merci.

Aloha81, Avant-hier à 12:16

Aloha ! Nouvelle PDM et le nouveau calendrier est arrivé sur le quartier Magnum P.I. !

Aloha81, Avant-hier à 12:17

Sachez aussi que vous pouvez toujours voter au sondage !! Bon 1er mai à tous !

ShanInXYZ, Avant-hier à 17:45

Nouveau mois sur le quartier Doctor Who, calendrier, PDM, Sondage, Survivor et toutes les infos sur la saison qui arrive, passez voir le Docteur

Supersympa, Hier à 21:24

Bonsoir à toutes et tous ! Nouveau mois sur les quartiers Alias, Angel, Citadel, Dollhouse et The L Word.

Viens chatter !